Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Natpis
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Tekst
Podnet od _sevgi_
Izvorni jezik: Engleski

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Natpis
Ancak anlaşılan
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Poslednja provera i obrada od handyy - 29 Decembar 2008 22:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Oktobar 2008 16:16

_sevgi_
Broj poruka: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Oktobar 2008 08:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Oktobar 2008 15:58

_sevgi_
Broj poruka: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Oktobar 2008 16:00

serba
Broj poruka: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Oktobar 2008 01:14

merdogan
Broj poruka: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembar 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembar 2008 09:43

Kafein
Broj poruka: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Decembar 2008 13:11

handyy
Broj poruka: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Decembar 2008 19:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Decembar 2008 19:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Decembar 2008 22:34

merdogan
Broj poruka: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Decembar 2008 00:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Decembar 2008 08:08

merdogan
Broj poruka: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Decembar 2008 02:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Decembar 2008 22:18

handyy
Broj poruka: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Decembar 2008 22:43

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

30 Decembar 2008 02:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome - I think this is fine.