Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
テキスト
_sevgi_様が投稿しました
原稿の言語: 英語

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

タイトル
Ancak anlaşılan
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 29日 22:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 16:16

_sevgi_
投稿数: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

2008年 10月 17日 08:18

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

2008年 10月 17日 15:58

_sevgi_
投稿数: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

2008年 10月 29日 16:00

serba
投稿数: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

2008年 10月 30日 01:14

merdogan
投稿数: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

2008年 11月 10日 21:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

2008年 11月 18日 09:43

Kafein
投稿数: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

2008年 12月 23日 13:11

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

2008年 12月 23日 19:11

kafetzou
投稿数: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

2008年 12月 23日 19:16

kafetzou
投稿数: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

2008年 12月 23日 22:34

merdogan
投稿数: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

2008年 12月 24日 00:16

kafetzou
投稿数: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

2008年 12月 24日 08:08

merdogan
投稿数: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

2008年 12月 30日 02:53

kafetzou
投稿数: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

2008年 12月 29日 22:18

handyy
投稿数: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

2008年 12月 29日 22:43

merdogan
投稿数: 3769
thanks...

2008年 12月 30日 02:54

kafetzou
投稿数: 7963
You're welcome - I think this is fine.