Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Text
Enviat per _sevgi_
Idioma orígen: Anglès

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Títol
Ancak anlaşılan
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Darrera validació o edició per handyy - 29 Desembre 2008 22:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2008 16:16

_sevgi_
Nombre de missatges: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Octubre 2008 08:18

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Octubre 2008 15:58

_sevgi_
Nombre de missatges: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Octubre 2008 16:00

serba
Nombre de missatges: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Octubre 2008 01:14

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Novembre 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Novembre 2008 09:43

Kafein
Nombre de missatges: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Desembre 2008 13:11

handyy
Nombre de missatges: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Desembre 2008 19:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Desembre 2008 19:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Desembre 2008 22:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Desembre 2008 00:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Desembre 2008 08:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Desembre 2008 02:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Desembre 2008 22:18

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Desembre 2008 22:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...

30 Desembre 2008 02:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're welcome - I think this is fine.