Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Текст
Предоставено от _sevgi_
Език, от който се превежда: Английски

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Заглавие
Ancak anlaşılan
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
За последен път се одобри от handyy - 29 Декември 2008 22:49





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Октомври 2008 16:16

_sevgi_
Общо мнения: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Октомври 2008 08:18

merdogan
Общо мнения: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Октомври 2008 15:58

_sevgi_
Общо мнения: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Октомври 2008 16:00

serba
Общо мнения: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Октомври 2008 01:14

merdogan
Общо мнения: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Ноември 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Ноември 2008 09:43

Kafein
Общо мнения: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Декември 2008 13:11

handyy
Общо мнения: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Декември 2008 19:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Декември 2008 19:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Декември 2008 22:34

merdogan
Общо мнения: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Декември 2008 00:16

kafetzou
Общо мнения: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Декември 2008 08:08

merdogan
Общо мнения: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Декември 2008 02:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Декември 2008 22:18

handyy
Общо мнения: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Декември 2008 22:43

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...

30 Декември 2008 02:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
You're welcome - I think this is fine.