| | |
| | 16 Octombrie 2008 16:16 |
| | Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim. |
| | 17 Octombrie 2008 08:18 |
| | Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin? |
| | 17 Octombrie 2008 15:58 |
| | Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =) |
| | 29 Octombrie 2008 16:00 |
| serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı? |
| | 30 Octombrie 2008 01:14 |
| | Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm. |
| | 10 Noiembrie 2008 21:43 |
| | 'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.
|
| | 18 Noiembrie 2008 09:43 |
| KafeinNumărul mesajelor scrise: 11 | Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte deÄŸildi |
| | 23 Decembrie 2008 13:11 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kiÅŸi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduÄŸunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi deÄŸil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuÅŸu" ile ilgili olabilir mi? Ben baÅŸka bir baÄŸlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.
CC: kafetzou |
| | 23 Decembrie 2008 19:11 |
| | "your number is up" means it's your time to die!!!!
but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.
I hope this helps. |
| | 23 Decembrie 2008 19:16 |
| | You can find the original quote on this page. It's from a book. |
| | 23 Decembrie 2008 22:34 |
| | What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ? |
| | 24 Decembrie 2008 00:16 |
| | The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.
Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above? |
| | 24 Decembrie 2008 08:08 |
| | "Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz? |
| | 30 Decembrie 2008 02:53 |
| | Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman". |
| | 29 Decembrie 2008 22:18 |
| handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."
I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death
Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you. |
| | 29 Decembrie 2008 22:43 |
| | |
| | 30 Decembrie 2008 02:54 |
| | You're welcome - I think this is fine. |