Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
Text
Înscris de _sevgi_
Limba sursă: Engleză

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

Titlu
Ancak anlaşılan
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 29 Decembrie 2008 22:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2008 16:16

_sevgi_
Numărul mesajelor scrise: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 Octombrie 2008 08:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 Octombrie 2008 15:58

_sevgi_
Numărul mesajelor scrise: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 Octombrie 2008 16:00

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 Octombrie 2008 01:14

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 Noiembrie 2008 21:43

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 Noiembrie 2008 09:43

Kafein
Numărul mesajelor scrise: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 Decembrie 2008 13:11

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 Decembrie 2008 19:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 Decembrie 2008 19:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 Decembrie 2008 22:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 Decembrie 2008 00:16

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 Decembrie 2008 08:08

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 Decembrie 2008 02:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 Decembrie 2008 22:18

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 Decembrie 2008 22:43

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks...

30 Decembrie 2008 02:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're welcome - I think this is fine.