Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
متن
_sevgi_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

عنوان
Ancak anlaşılan
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 29 دسامبر 2008 22:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 اکتبر 2008 16:16

_sevgi_
تعداد پیامها: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

17 اکتبر 2008 08:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

17 اکتبر 2008 15:58

_sevgi_
تعداد پیامها: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

29 اکتبر 2008 16:00

serba
تعداد پیامها: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

30 اکتبر 2008 01:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

10 نوامبر 2008 21:43

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

18 نوامبر 2008 09:43

Kafein
تعداد پیامها: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

23 دسامبر 2008 13:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

23 دسامبر 2008 19:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

23 دسامبر 2008 19:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

23 دسامبر 2008 22:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

24 دسامبر 2008 00:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

24 دسامبر 2008 08:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

30 دسامبر 2008 02:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

29 دسامبر 2008 22:18

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

29 دسامبر 2008 22:43

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...

30 دسامبر 2008 02:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome - I think this is fine.