| | |
| | 2008년 10월 16일 16:16 |
| | Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim. |
| | 2008년 10월 17일 08:18 |
| | Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin? |
| | 2008년 10월 17일 15:58 |
| | Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =) |
| | 2008년 10월 29일 16:00 |
| | numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı? |
| | 2008년 10월 30일 01:14 |
| | Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm. |
| | 2008년 11월 10일 21:43 |
| | 'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.
|
| | 2008년 11월 18일 09:43 |
| | Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi |
| | 2008년 12월 23일 13:11 |
| | Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.
CC: kafetzou |
| | 2008년 12월 23일 19:11 |
| | "your number is up" means it's your time to die!!!!
but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.
I hope this helps. |
| | 2008년 12월 23일 19:16 |
| | You can find the original quote on this page. It's from a book. |
| | 2008년 12월 23일 22:34 |
| | What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ? |
| | 2008년 12월 24일 00:16 |
| | The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.
Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above? |
| | 2008년 12월 24일 08:08 |
| | "Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz? |
| | 2008년 12월 30일 02:53 |
| | Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman". |
| | 2008년 12월 29일 22:18 |
| | "Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."
I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death
Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you. |
| | 2008년 12월 29일 22:43 |
| | |
| | 2008년 12월 30일 02:54 |
| | You're welcome - I think this is fine. |