Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - But apparently your number wasn't up in Phoenix.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
But apparently your number wasn't up in Phoenix.
본문
_sevgi_에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

But apparently your number wasn't up in Phoenix.

제목
Ancak anlaşılan
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 29일 22:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 16:16

_sevgi_
게시물 갯수: 2
Teşekkürler; ama anlamı bu değil. Kaderin bir yere kadar olması gibi bir şey; fakat ben tam olarak çeviremedim.

2008년 10월 17일 08:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
Bu cümlenin önünden ve/veya arkasından bir cümle yazabilir misin?

2008년 10월 17일 15:58

_sevgi_
게시물 갯수: 2
Neyse gerek kalmadı, çok teşekkür ederim yine de =)

2008년 10월 29일 16:00

serba
게시물 갯수: 655
numaran kalkmadı ne demek açıklayabilen var mı?

2008년 10월 30일 01:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Phoenix'i bilgisayar oyunu olarak yorumladım ve oyuna girenlerin bir kod numarası olabileceğini düşündüm.

2008년 11월 10일 21:43

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'çalışmadı' anlamında olabilir.
iletişim alanında, sistemde bir hata oluştuğunda,parametrelerin yeniden girilmesinden sonra, sistem yeniden aktif edildiğinde çalışmazsa 'kalkmadı' ifadesi kullanılır. sanırım bu da benzer bir durum.

2008년 11월 18일 09:43

Kafein
게시물 갯수: 11
Görünüşe göre Phoenix'teki numaran üstte değildi

2008년 12월 23일 13:11

handyy
게시물 갯수: 2118
Kafetzou, yardımına ihtiyacımız var sanırım. Çeviri talebinde bulunan kişi, çevirinin "kaderin bir yere kadar olması" ile ilgili olduğunu yazmış. Burdaki "Phoenix" bir yer ismi değil de ölümsüzlük simgesi olan "anka kuşu" ile ilgili olabilir mi? Ben başka bir bağlantı düşünemiyorum açıkçası. Senin de fikirlerini alabilirsek çok seviniriz.

CC: kafetzou

2008년 12월 23일 19:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"your number is up" means it's your time to die!!!!

but Phoenix is the name of a city in Arizona. This sounds like it comes from a movie. The speaker is implying that the other person was supposed to die in Phoenix, but s/he didn't. So the "kader" concept is correct, but Phoenix is the name of a place.

I hope this helps.

2008년 12월 23일 19:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You can find the original quote on this page. It's from a book.

2008년 12월 23일 22:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
What do you say for "Ancak görünüşe göre kaderin Phoenix'te ölmek değilmiş." ?

2008년 12월 24일 00:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The meaning is right, but it sounds so much harsher than the original.

Isn't there some expression in Turkish for "your number is up"? What does Ecel say when he comes knocking on your door? What about what _sevgi_ was suggesting above?

2008년 12월 24일 08:08

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Ancak görünüşe göre ecel kapını çalmadı." için ne dersiniz?

2008년 12월 30일 02:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Well, that's very literally what I suggested, and I think it's a little too long (and you forgot Phoenix ) - I was thinking of something using "kader" or "zaman".

2008년 12월 29일 22:18

handyy
게시물 갯수: 2118
"Ancak anlaşılan Phoenix'te ecel kapını çalmadı."

I think this is OK. "ecel" meets both "zaman" and "kader"--> ecel=time of death

Btw, thank you so much for your help, it seems that we could not cope with it without you.

2008년 12월 29일 22:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...

2008년 12월 30일 02:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You're welcome - I think this is fine.