Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeFrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tekst
Prezantuar nga walo2008
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Vërejtje rreth përkthimit
hej

Titull
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Anglisht

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Nëntor 2008 20:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Nëntor 2008 17:05

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Nëntor 2008 20:08

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Nëntor 2008 20:41

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Nëntor 2008 21:00

rchk
Numri i postimeve: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Nëntor 2008 21:34

gamine
Numri i postimeve: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.