Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
متن
walo2008 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
ملاحظاتی درباره ترجمه
hej

عنوان
hello, I just wanted to thank you for the last time..
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 نوامبر 2008 20:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2008 17:05

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 نوامبر 2008 20:08

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 نوامبر 2008 20:41

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 نوامبر 2008 21:00

rchk
تعداد پیامها: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 نوامبر 2008 21:34

gamine
تعداد پیامها: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.