Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiFrancuskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tekst
Poslao walo2008
Izvorni jezik: Danski

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Primjedbe o prijevodu
hej

Naslov
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Prevođenje
Engleski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Engleski

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 studeni 2008 20:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2008 17:05

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 studeni 2008 20:08

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 studeni 2008 20:41

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 studeni 2008 21:00

rchk
Broj poruka: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 studeni 2008 21:34

gamine
Broj poruka: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.