Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Англійська - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаФранцузькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Текст
Публікацію зроблено walo2008
Мова оригіналу: Данська

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Пояснення стосовно перекладу
hej

Заголовок
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Затверджено lilian canale - 27 Листопада 2008 20:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Листопада 2008 17:05

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Листопада 2008 20:08

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Листопада 2008 20:41

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Листопада 2008 21:00

rchk
Кількість повідомлень: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Листопада 2008 21:34

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.