Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
हरफ
walo2008द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hej

शीर्षक
hello, I just wanted to thank you for the last time..
अनुबाद
अंग्रेजी

gamineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 27日 20:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 27日 17:05

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

2008年 नोभेम्बर 27日 20:08

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

2008年 नोभेम्बर 27日 20:41

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

2008年 नोभेम्बर 27日 21:00

rchk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

2008年 नोभेम्बर 27日 21:34

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.