Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsFrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Text
Enviat per walo2008
Idioma orígen: Danès

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Notes sobre la traducció
hej

Títol
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Novembre 2008 20:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2008 17:05

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Novembre 2008 20:08

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Novembre 2008 20:41

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Novembre 2008 21:00

rchk
Nombre de missatges: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Novembre 2008 21:34

gamine
Nombre de missatges: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.