Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Texte
Proposé par walo2008
Langue de départ: Danois

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Commentaires pour la traduction
hej

Titre
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Traduction
Anglais

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Anglais

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Novembre 2008 20:36





Derniers messages

Auteur
Message

27 Novembre 2008 17:05

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Novembre 2008 20:08

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Novembre 2008 20:41

gamine
Nombre de messages: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Novembre 2008 21:00

rchk
Nombre de messages: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Novembre 2008 21:34

gamine
Nombre de messages: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.