Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tекст
Добавлено walo2008
Язык, с которого нужно перевести: Датский

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Комментарии для переводчика
hej

Статус
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Перевод
Английский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Ноябрь 2008 20:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2008 17:05

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Ноябрь 2008 20:08

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Ноябрь 2008 20:41

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Ноябрь 2008 21:00

rchk
Кол-во сообщений: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Ноябрь 2008 21:34

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.