Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Teksti
Lähettäjä walo2008
Alkuperäinen kieli: Tanska

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Huomioita käännöksestä
hej

Otsikko
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Marraskuu 2008 20:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2008 17:05

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Marraskuu 2008 20:08

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Marraskuu 2008 20:41

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Marraskuu 2008 21:00

rchk
Viestien lukumäärä: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Marraskuu 2008 21:34

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.