Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Texto
Enviado por walo2008
Língua de origem: Dinamarquês

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Notas sobre a tradução
hej

Título
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Novembro 2008 20:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Novembro 2008 17:05

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Novembro 2008 20:08

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Novembro 2008 20:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Novembro 2008 21:00

rchk
Número de mensagens: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Novembro 2008 21:34

gamine
Número de mensagens: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.