Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tekst
Wprowadzone przez walo2008
Język źródłowy: Duński

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Uwagi na temat tłumaczenia
hej

Tytuł
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Angielski

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Listopad 2008 20:36





Ostatni Post

Autor
Post

27 Listopad 2008 17:05

IanMegill2
Liczba postów: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Listopad 2008 20:08

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Listopad 2008 20:41

gamine
Liczba postów: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Listopad 2008 21:00

rchk
Liczba postów: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Listopad 2008 21:34

gamine
Liczba postów: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.