Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Nakala
Tafsiri iliombwa na walo2008
Lugha ya kimaumbile: Kideni

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Maelezo kwa mfasiri
hej

Kichwa
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Novemba 2008 20:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2008 17:05

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Novemba 2008 20:08

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Novemba 2008 20:41

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Novemba 2008 21:00

rchk
Idadi ya ujumbe: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Novemba 2008 21:34

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.