Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăFrancezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Text
Înscris de walo2008
Limba sursă: Daneză

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Observaţii despre traducere
hej

Titlu
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Traducerea
Engleză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Engleză

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Noiembrie 2008 20:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Noiembrie 2008 17:05

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Noiembrie 2008 20:08

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Noiembrie 2008 20:41

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Noiembrie 2008 21:00

rchk
Numărul mesajelor scrise: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Noiembrie 2008 21:34

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.