Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésFrancésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Texto
Propuesto por walo2008
Idioma de origen: Danés

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Nota acerca de la traducción
hej

Título
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Traducción
Inglés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Inglés

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Noviembre 2008 20:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Noviembre 2008 17:05

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Noviembre 2008 20:08

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Noviembre 2008 20:41

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Noviembre 2008 21:00

rchk
Cantidad de envíos: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Noviembre 2008 21:34

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.