Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Teksto
Submetigx per walo2008
Font-lingvo: Dana

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Rimarkoj pri la traduko
hej

Titolo
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Novembro 2008 20:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2008 17:05

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Novembro 2008 20:08

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Novembro 2008 20:41

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Novembro 2008 21:00

rchk
Nombro da afiŝoj: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Novembro 2008 21:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.