Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensFransEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tekst
Opgestuurd door walo2008
Uitgangs-taal: Deens

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Details voor de vertaling
hej

Titel
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 november 2008 20:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2008 17:05

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 november 2008 20:08

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 november 2008 20:41

gamine
Aantal berichten: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 november 2008 21:00

rchk
Aantal berichten: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 november 2008 21:34

gamine
Aantal berichten: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.