Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPrancūzųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Tekstas
Pateikta walo2008
Originalo kalba: Danų

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Pastabos apie vertimą
hej

Pavadinimas
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Validated by lilian canale - 27 lapkritis 2008 20:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 lapkritis 2008 17:05

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 lapkritis 2008 20:08

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 lapkritis 2008 20:41

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 lapkritis 2008 21:00

rchk
Žinučių kiekis: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 lapkritis 2008 21:34

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.