Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
نص
إقترحت من طرف walo2008
لغة مصدر: دانمركي

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
ملاحظات حول الترجمة
hej

عنوان
hello, I just wanted to thank you for the last time..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: انجليزي

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 تشرين الثاني 2008 20:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2008 17:05

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 تشرين الثاني 2008 20:08

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 تشرين الثاني 2008 20:41

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 تشرين الثاني 2008 21:00

rchk
عدد الرسائل: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 تشرين الثاني 2008 21:34

gamine
عدد الرسائل: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.