Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Датски-Английски - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиФренскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Текст
Предоставено от walo2008
Език, от който се превежда: Датски

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Забележки за превода
hej

Заглавие
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Превод
Английски

Преведено от gamine
Желан език: Английски

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Ноември 2008 20:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2008 17:05

IanMegill2
Общо мнения: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Ноември 2008 20:08

maki_sindja
Общо мнения: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Ноември 2008 20:41

gamine
Общо мнения: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Ноември 2008 21:00

rchk
Общо мнения: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Ноември 2008 21:34

gamine
Общо мнения: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.