Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
טקסט
נשלח על ידי walo2008
שפת המקור: דנית

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
הערות לגבי התרגום
hej

שם
hello, I just wanted to thank you for the last time..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 נובמבר 2008 20:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 נובמבר 2008 17:05

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 נובמבר 2008 20:08

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 נובמבר 2008 20:41

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 נובמבר 2008 21:00

rchk
מספר הודעות: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 נובמבר 2008 21:34

gamine
מספר הודעות: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.