Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Text
Übermittelt von walo2008
Herkunftssprache: Dänisch

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Bemerkungen zur Übersetzung
hej

Titel
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gamine
Zielsprache: Englisch

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 November 2008 20:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 November 2008 17:05

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 November 2008 20:08

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 November 2008 20:41

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 November 2008 21:00

rchk
Anzahl der Beiträge: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 November 2008 21:34

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.