Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Metin
Öneri walo2008
Kaynak dil: Danca

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hej

Başlık
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Kasım 2008 20:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Kasım 2008 17:05

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 Kasım 2008 20:08

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 Kasım 2008 20:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 Kasım 2008 21:00

rchk
Mesaj Sayısı: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 Kasım 2008 21:34

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.