Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - mon coeur fait

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
mon coeur fait
Tekst
Prezantuar nga Caru
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titull
Eu amo muito você, você é genial
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Vërejtje rreth përkthimit
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 11 Janar 2009 00:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Nëntor 2008 13:53

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Dhjetor 2008 17:57

Planet-blau
Numri i postimeve: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Dhjetor 2008 19:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Dhjetor 2008 19:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Dhjetor 2008 20:10

gamine
Numri i postimeve: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Dhjetor 2008 20:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

10 Dhjetor 2008 22:02

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Dhjetor 2008 13:07

Angelus
Numri i postimeve: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Dhjetor 2008 11:06

anasselmakhtoum
Numri i postimeve: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Dhjetor 2008 11:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Dhjetor 2008 22:00

Tina_sweet
Numri i postimeve: 1
yes its almost...