Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - mon coeur fait

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
mon coeur fait
Text
Înscris de Caru
Limba sursă: Franceză

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Observaţii despre traducere
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titlu
Eu amo muito você, você é genial
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Observaţii despre traducere
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 11 Ianuarie 2009 00:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2008 13:53

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Decembrie 2008 17:57

Planet-blau
Numărul mesajelor scrise: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Decembrie 2008 19:48

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Decembrie 2008 19:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Decembrie 2008 20:10

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Decembrie 2008 20:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

10 Decembrie 2008 22:02

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Decembrie 2008 13:07

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Decembrie 2008 11:06

anasselmakhtoum
Numărul mesajelor scrise: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Decembrie 2008 11:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Decembrie 2008 22:00

Tina_sweet
Numărul mesajelor scrise: 1
yes its almost...