Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - mon coeur fait

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês BrEspanhol

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
mon coeur fait
Texto
Enviado por Caru
Língua de origem: Francês

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Notas sobre a tradução
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Título
Eu amo muito você, você é genial
Tradução
Português Br

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Português Br

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Notas sobre a tradução
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Última validação ou edição por Angelus - 11 Janeiro 2009 00:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Novembro 2008 13:53

Angelus
Número de mensagens: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Dezembro 2008 17:57

Planet-blau
Número de mensagens: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Dezembro 2008 19:48

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Dezembro 2008 19:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Dezembro 2008 20:10

gamine
Número de mensagens: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Dezembro 2008 20:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972

10 Dezembro 2008 22:02

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Dezembro 2008 13:07

Angelus
Número de mensagens: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Dezembro 2008 11:06

anasselmakhtoum
Número de mensagens: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Dezembro 2008 11:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Dezembro 2008 22:00

Tina_sweet
Número de mensagens: 1
yes its almost...