Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - mon coeur fait

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
mon coeur fait
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Caru
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

τίτλος
Eu amo muito você, você é genial
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 11 Ιανουάριος 2009 00:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2008 13:53

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Δεκέμβριος 2008 17:57

Planet-blau
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Δεκέμβριος 2008 19:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Δεκέμβριος 2008 19:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Δεκέμβριος 2008 20:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Δεκέμβριος 2008 20:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

10 Δεκέμβριος 2008 22:02

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Δεκέμβριος 2008 13:07

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Δεκέμβριος 2008 11:06

anasselmakhtoum
Αριθμός μηνυμάτων: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Δεκέμβριος 2008 11:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Δεκέμβριος 2008 22:00

Tina_sweet
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yes its almost...