Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - mon coeur fait

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语西班牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
mon coeur fait
正文
提交 Caru
源语言: 法语

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
给这篇翻译加备注
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

标题
Eu amo muito você, você é genial
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
给这篇翻译加备注
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Angelus认可或编辑 - 2009年 一月 11日 00:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 29日 13:53

Angelus
文章总计: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

2008年 十二月 9日 17:57

Planet-blau
文章总计: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

2008年 十二月 9日 19:48

Francky5591
文章总计: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

2008年 十二月 9日 19:53

Francky5591
文章总计: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





2008年 十二月 9日 20:10

gamine
文章总计: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

2008年 十二月 9日 20:36

lilian canale
文章总计: 14972

2008年 十二月 10日 22:02

Sweet Dreams
文章总计: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

2008年 十二月 14日 13:07

Angelus
文章总计: 1227
I still think it can be "haddocks"

2008年 十二月 26日 11:06

anasselmakhtoum
文章总计: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

2008年 十二月 26日 11:24

lilian canale
文章总计: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

2008年 十二月 26日 22:00

Tina_sweet
文章总计: 1
yes its almost...