Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - mon coeur fait

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasilerCastellà

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
mon coeur fait
Text
Enviat per Caru
Idioma orígen: Francès

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Notes sobre la traducció
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Títol
Eu amo muito você, você é genial
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Notes sobre la traducció
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Darrera validació o edició per Angelus - 11 Gener 2009 00:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2008 13:53

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Desembre 2008 17:57

Planet-blau
Nombre de missatges: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Desembre 2008 19:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Desembre 2008 19:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Desembre 2008 20:10

gamine
Nombre de missatges: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Desembre 2008 20:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

10 Desembre 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Desembre 2008 13:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Desembre 2008 11:06

anasselmakhtoum
Nombre de missatges: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Desembre 2008 11:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Desembre 2008 22:00

Tina_sweet
Nombre de missatges: 1
yes its almost...