Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - mon coeur fait

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
mon coeur fait
Teksti
Lähettäjä Caru
Alkuperäinen kieli: Ranska

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Huomioita käännöksestä
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Otsikko
Eu amo muito você, você é genial
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Brasilianportugali

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Huomioita käännöksestä
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 11 Tammikuu 2009 00:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2008 13:53

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Joulukuu 2008 17:57

Planet-blau
Viestien lukumäärä: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Joulukuu 2008 19:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Joulukuu 2008 19:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Joulukuu 2008 20:10

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Joulukuu 2008 20:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

10 Joulukuu 2008 22:02

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Joulukuu 2008 13:07

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Joulukuu 2008 11:06

anasselmakhtoum
Viestien lukumäärä: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Joulukuu 2008 11:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Joulukuu 2008 22:00

Tina_sweet
Viestien lukumäärä: 1
yes its almost...