Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués brasileño - mon coeur fait

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileñoEspañol

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
mon coeur fait
Texto
Propuesto por Caru
Idioma de origen: Francés

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Nota acerca de la traducción
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Título
Eu amo muito você, você é genial
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués brasileño

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Nota acerca de la traducción
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Última validación o corrección por Angelus - 11 Enero 2009 00:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Noviembre 2008 13:53

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Diciembre 2008 17:57

Planet-blau
Cantidad de envíos: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Diciembre 2008 19:48

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Diciembre 2008 19:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Diciembre 2008 20:10

gamine
Cantidad de envíos: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Diciembre 2008 20:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

10 Diciembre 2008 22:02

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Diciembre 2008 13:07

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Diciembre 2008 11:06

anasselmakhtoum
Cantidad de envíos: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Diciembre 2008 11:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Diciembre 2008 22:00

Tina_sweet
Cantidad de envíos: 1
yes its almost...