Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - mon coeur fait

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
mon coeur fait
Tekst
Wprowadzone przez Caru
Język źródłowy: Francuski

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Tytuł
Eu amo muito você, você é genial
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Uwagi na temat tłumaczenia
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 11 Styczeń 2009 00:07





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2008 13:53

Angelus
Liczba postów: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Grudzień 2008 17:57

Planet-blau
Liczba postów: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Grudzień 2008 19:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Grudzień 2008 19:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Grudzień 2008 20:10

gamine
Liczba postów: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Grudzień 2008 20:36

lilian canale
Liczba postów: 14972

10 Grudzień 2008 22:02

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Grudzień 2008 13:07

Angelus
Liczba postów: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Grudzień 2008 11:06

anasselmakhtoum
Liczba postów: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Grudzień 2008 11:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Grudzień 2008 22:00

Tina_sweet
Liczba postów: 1
yes its almost...