Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - mon coeur fait

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
mon coeur fait
טקסט
נשלח על ידי Caru
שפת המקור: צרפתית

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
הערות לגבי התרגום
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

שם
Eu amo muito você, você é genial
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
הערות לגבי התרגום
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 11 ינואר 2009 00:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2008 13:53

Angelus
מספר הודעות: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 דצמבר 2008 17:57

Planet-blau
מספר הודעות: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 דצמבר 2008 19:48

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 דצמבר 2008 19:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 דצמבר 2008 20:10

gamine
מספר הודעות: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 דצמבר 2008 20:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972

10 דצמבר 2008 22:02

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 דצמבר 2008 13:07

Angelus
מספר הודעות: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 דצמבר 2008 11:06

anasselmakhtoum
מספר הודעות: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 דצמבר 2008 11:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 דצמבר 2008 22:00

Tina_sweet
מספר הודעות: 1
yes its almost...