Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - mon coeur fait

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
mon coeur fait
Metin
Öneri Caru
Kaynak dil: Fransızca

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Başlık
Eu amo muito você, você é genial
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Çeviriyle ilgili açıklamalar
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
En son Angelus tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 00:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2008 13:53

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Aralık 2008 17:57

Planet-blau
Mesaj Sayısı: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Aralık 2008 19:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Aralık 2008 19:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Aralık 2008 20:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Aralık 2008 20:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

10 Aralık 2008 22:02

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Aralık 2008 13:07

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Aralık 2008 11:06

anasselmakhtoum
Mesaj Sayısı: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Aralık 2008 11:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Aralık 2008 22:00

Tina_sweet
Mesaj Sayısı: 1
yes its almost...