Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - mon coeur fait

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
mon coeur fait
Text
Übermittelt von Caru
Herkunftssprache: Französisch

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titel
Eu amo muito você, você é genial
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Bemerkungen zur Übersetzung
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 11 Januar 2009 00:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 November 2008 13:53

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Dezember 2008 17:57

Planet-blau
Anzahl der Beiträge: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Dezember 2008 19:48

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Dezember 2008 19:53

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Dezember 2008 20:10

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Dezember 2008 20:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

10 Dezember 2008 22:02

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Dezember 2008 13:07

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Dezember 2008 11:06

anasselmakhtoum
Anzahl der Beiträge: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Dezember 2008 11:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Dezember 2008 22:00

Tina_sweet
Anzahl der Beiträge: 1
yes its almost...