Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски Бразилски - mon coeur fait

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски БразилскиИспански

Категория Песен - Любов / Приятелство

Заглавие
mon coeur fait
Текст
Предоставено от Caru
Език, от който се превежда: Френски

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Забележки за превода
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Заглавие
Eu amo muito você, você é genial
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от lilian canale
Желан език: Португалски Бразилски

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Забележки за превода
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
За последен път се одобри от Angelus - 11 Януари 2009 00:07





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2008 13:53

Angelus
Общо мнения: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Декември 2008 17:57

Planet-blau
Общо мнения: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Декември 2008 19:48

Francky5591
Общо мнения: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Декември 2008 19:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Декември 2008 20:10

gamine
Общо мнения: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Декември 2008 20:36

lilian canale
Общо мнения: 14972

10 Декември 2008 22:02

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Декември 2008 13:07

Angelus
Общо мнения: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Декември 2008 11:06

anasselmakhtoum
Общо мнения: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Декември 2008 11:24

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Декември 2008 22:00

Tina_sweet
Общо мнения: 1
yes its almost...