Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - mon coeur fait

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
mon coeur fait
हरफ
Caruद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

शीर्षक
Eu amo muito você, você é genial
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Validated by Angelus - 2009年 जनवरी 11日 00:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 29日 13:53

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 9日 17:57

Planet-blau
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

2008年 डिसेम्बर 9日 19:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

2008年 डिसेम्बर 9日 19:53

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





2008年 डिसेम्बर 9日 20:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

2008年 डिसेम्बर 9日 20:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 डिसेम्बर 10日 22:02

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

2008年 डिसेम्बर 14日 13:07

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
I still think it can be "haddocks"

2008年 डिसेम्बर 26日 11:06

anasselmakhtoum
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

2008年 डिसेम्बर 26日 11:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

2008年 डिसेम्बर 26日 22:00

Tina_sweet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
yes its almost...