| | |
| | 29 تشرين الثاني 2008 13:53 |
| | I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?
I searched the net and I found this:
Viens je t'offre tous mes haddocks. CC: Francky5591 |
| | 9 كانون الاول 2008 17:57 |
| | Caros amigos:
Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)
Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.
Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.
Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB
Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...
|
| | 9 كانون الاول 2008 19:48 |
| | Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.
But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.
I hope you will understand better how the site is working.
Best regards, |
| | 9 كانون الاول 2008 19:53 |
| | |
| | 9 كانون الاول 2008 20:10 |
| | hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u Jeux America"s Army.
http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9 |
| | 9 كانون الاول 2008 20:36 |
| | |
| | 10 كانون الاول 2008 22:02 |
| | I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.
The only thing I found is this:
|
| | 14 كانون الاول 2008 13:07 |
| | I still think it can be "haddocks" |
| | 26 كانون الاول 2008 11:06 |
| | es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa. |
| | 26 كانون الاول 2008 11:24 |
| | Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro. CC: anasselmakhtoum |
| | 26 كانون الاول 2008 22:00 |
| | |