Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - mon coeur fait

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
mon coeur fait
Testo
Aggiunto da Caru
Lingua originale: Francese

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Note sulla traduzione
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titolo
Eu amo muito você, você é genial
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Note sulla traduzione
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Ultima convalida o modifica di Angelus - 11 Gennaio 2009 00:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Novembre 2008 13:53

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Dicembre 2008 17:57

Planet-blau
Numero di messaggi: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Dicembre 2008 19:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Dicembre 2008 19:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Dicembre 2008 20:10

gamine
Numero di messaggi: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Dicembre 2008 20:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

10 Dicembre 2008 22:02

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Dicembre 2008 13:07

Angelus
Numero di messaggi: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Dicembre 2008 11:06

anasselmakhtoum
Numero di messaggi: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Dicembre 2008 11:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Dicembre 2008 22:00

Tina_sweet
Numero di messaggi: 1
yes its almost...