Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - mon coeur fait

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans PortugeesSpaans

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
mon coeur fait
Tekst
Opgestuurd door Caru
Uitgangs-taal: Frans

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Details voor de vertaling
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titel
Eu amo muito você, você é genial
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Details voor de vertaling
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 11 januari 2009 00:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2008 13:53

Angelus
Aantal berichten: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 december 2008 17:57

Planet-blau
Aantal berichten: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 december 2008 19:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 december 2008 19:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 december 2008 20:10

gamine
Aantal berichten: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 december 2008 20:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972

10 december 2008 22:02

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 december 2008 13:07

Angelus
Aantal berichten: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 december 2008 11:06

anasselmakhtoum
Aantal berichten: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 december 2008 11:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 december 2008 22:00

Tina_sweet
Aantal berichten: 1
yes its almost...