Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - mon coeur fait

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
mon coeur fait
Texte
Proposé par Caru
Langue de départ: Français

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Commentaires pour la traduction
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titre
Eu amo muito você, você é genial
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Commentaires pour la traduction
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Dernière édition ou validation par Angelus - 11 Janvier 2009 00:07





Derniers messages

Auteur
Message

29 Novembre 2008 13:53

Angelus
Nombre de messages: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Décembre 2008 17:57

Planet-blau
Nombre de messages: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Décembre 2008 19:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Décembre 2008 19:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Décembre 2008 20:10

gamine
Nombre de messages: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Décembre 2008 20:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972

10 Décembre 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Décembre 2008 13:07

Angelus
Nombre de messages: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Décembre 2008 11:06

anasselmakhtoum
Nombre de messages: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Décembre 2008 11:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Décembre 2008 22:00

Tina_sweet
Nombre de messages: 1
yes its almost...