Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - mon coeur fait

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
mon coeur fait
متن
Caru پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

عنوان
Eu amo muito você, você é genial
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
ملاحظاتی درباره ترجمه
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 11 ژانویه 2009 00:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 نوامبر 2008 13:53

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 دسامبر 2008 17:57

Planet-blau
تعداد پیامها: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 دسامبر 2008 19:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 دسامبر 2008 19:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 دسامبر 2008 20:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 دسامبر 2008 20:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

10 دسامبر 2008 22:02

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 دسامبر 2008 13:07

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 دسامبر 2008 11:06

anasselmakhtoum
تعداد پیامها: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 دسامبر 2008 11:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 دسامبر 2008 22:00

Tina_sweet
تعداد پیامها: 1
yes its almost...