Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - mon coeur fait

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugalaHispana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
mon coeur fait
Teksto
Submetigx per Caru
Font-lingvo: Franca

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Titolo
Eu amo muito você, você é genial
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Rimarkoj pri la traduko
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 11 Januaro 2009 00:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2008 13:53

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Decembro 2008 17:57

Planet-blau
Nombro da afiŝoj: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Decembro 2008 19:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Decembro 2008 19:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Decembro 2008 20:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Decembro 2008 20:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

10 Decembro 2008 22:02

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Decembro 2008 13:07

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Decembro 2008 11:06

anasselmakhtoum
Nombro da afiŝoj: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Decembro 2008 11:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Decembro 2008 22:00

Tina_sweet
Nombro da afiŝoj: 1
yes its almost...