Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - mon coeur fait

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha KibraziliKihispania

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
mon coeur fait
Nakala
Tafsiri iliombwa na Caru
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Moi je te kiffe trop t'es trop chouette
Cupidon t'envoie mes fléchettes
Tu me fais des électrochocs
Viens je t'offre tout mes adocs
Maelezo kwa mfasiri
<edit> "kiff" with "kiffe"</edit> (12/09/francky on Angelo's noptification)

Kichwa
Eu amo muito você, você é genial
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Eu amo muito você, você é genial
Cupido envia as minhas setas
Você me dá choque
Vamos! ofereço todos os meus "adocs'
Maelezo kwa mfasiri
não consegui descobrir o que sejam os tais de "adocs", nem mesmo o Francky soube me dizer...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 11 Januari 2009 00:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2008 13:53

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I think that in French it would be je te kiffe from kiffer and it is used in slang, right?

I searched the net and I found this:

Viens je t'offre tous mes haddocks.

CC: Francky5591

9 Disemba 2008 17:57

Planet-blau
Idadi ya ujumbe: 29
Caros amigos:

Encontrei em http://acronyms.thefreedictionary.com/ADOCS as seguintes definições para o acrónimo "ADOCS":
- Automated Deep Operations Coordination System (US DoD)
- Advanced Digital Optical Control System (US Army)
- Air Defense Operations Center System
- AEGIS Documentation System (US Navy)

Como se vê, todos relacionados com sistemas de defesa militar.

Daqui, presumo que o autor do texto, eventualmente ligado ao ramo da defesa, estivesse, por analogia, a "oferecer" todas as suas defesas... É uma mera presunção, valerá o que valer.

Mas, o que me fez mais vir aqui intervir, é que, tanto quanto estou informado, foi exactamente por uma razão como esta que uma tradução foi rejeitada ao Kedamaian. Vidé: SCRAB

Não pretendo participar em polémicas. Ou há equidade ou então...

9 Disemba 2008 19:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Planet-blau, about this "SCRAB" text : it is what we call a technical rejection, it has nothing to do with the translation itself, it has to do with the original text, that is to be removed because experts stated this original text was out of frame.

But it has nothing to do with the translation. It does not mean the translation is wrong.

I hope you will understand better how the site is working.

Best regards,

9 Disemba 2008 19:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hey! ciao Angelo! So sorry having zapped your message above, I just saw it, actually thanks to Planet-blau. How are you?


Yeah you're right about "kiffe", I'll edit this mistyped word. Thanks a lot!

About "adocs", I think it is some mistyping as well, yeah, could be "haddock", why not!





9 Disemba 2008 20:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
hI? Francky and Angelos; Have a look here, please. l'u

Jeux America"s Army.



http://acronyms.thefreedictionnary.com/default.pk?tsearch=ADOCS&search_button.x=18&search_button.y=9

9 Disemba 2008 20:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

10 Disemba 2008 22:02

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
I have no ideia about "adocs", I'll try to know something more about that.

The only thing I found is this:
Les Shadoks

14 Disemba 2008 13:07

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
I still think it can be "haddocks"

26 Disemba 2008 11:06

anasselmakhtoum
Idadi ya ujumbe: 13
es una traducción literal palabra por palabra y bastante imprecisa.

26 Disemba 2008 11:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá anasselmakhtoum,
Você poderia nos dizer qual seria a sua versão (mais precisa)?
Em português brasileiro, claro.

CC: anasselmakhtoum

26 Disemba 2008 22:00

Tina_sweet
Idadi ya ujumbe: 1
yes its almost...